Szanowni Państwo,
Czwartkowa impreza w Muzeum jest drugą edycją polsko-amerykańskich spotkań poetyckich w Rzeszowie. Po raz kolejny powita gości Konsul USA, William Bellis. We wrześniu 2005, goścliliśmy poetów Yusefa Komunyaakę z Nowego Orleanu i Janusza Szubera z Sanoka. Celebrowanie poezji w barokowym refektarzu Muzeum, jest głównym przesłaniem naszej uczty poetycko-muzycznej. Tego roku wierszom towarzyszy muzyka jazzowa w wykonaniu rzeszowskiego saksofonisty, Stanisława Domarskiego (motywem przewodnim będzie "Body and Soul" Johna Coltranea i Dextera Gordona oraz "Round Midnight" Theleniousa Monka), a w krużgankach umili nam czas zespół muzyki dawnej, którego członkowie to wykładowcy z Instytutu Muzyki Uniwersytetu Rzeszowskiego: Teresa Bilut, Anna Zajączkowska, Leszek Pelc i Kinga Fink. Usłyszmymy takich kompozytorów jak Telemann, Loeillet, Pepusch i Corelli. Jest to też okazja do promocji polsko-angielskiej książki, której powstaniu dała impuls perspektywa rzeszowskiego spotkania, a rangę wydawniczą Jerzy Fąfara (PIKiM) oraz najnowszego tomu Adama Zagajewskiego "Anteny" (a5). Spotkanie dochodzi do skutku dzięki sponsorom (patrz: zaproszenie poniżej) oraz organizatorom w osobach Iwony Sadeckiej (Konsulat Genaralny USA), dyr. Bogdana Kaczmara (Muzeum Okręgowe w Rzeszowie) i Krystynie Lenkowskiej ("Preteksty Literackie"). Specjalne podziękowanie dla dobrego ducha naszych poczynań, pana dyr. Tadeusza Szylara (UM), naszego tłumacza konsekutywnego, pana Piotra Cymbalisty oraz firmy KLOMB za piękne bukiety.
Organizatorzy

A oto Goście Wieczoru:

Philip Levine zaliczany jest do grona najwybitniejszych współczesnych poetów amerykańskich. Urodził się w 1928 roku w Detroit, gdzie ukończył studia na Wayne State University, a następnie przez wiele lat wykładał literaturę na California State University. Od czasu przejścia na emeryturę mieszka przez kilka miesięcy w roku w Nowym Jorku, a resztę czasu spędza we Fresno, w Kalifornii. Do tej pory, Levine wydał szesnaście zbiorów poezji i dwa zbiory esejów. Jest laureatem najbardziej prestiżowych amerykańskich nagród literackich (m.in. National Book Award, National Book Critics Circle Award, Pulitzer Prize) a jego wiersze zostały przetłumaczone na wiele języków. Poezja Levina jest całkowitą niezgodą na stan rzeczy, gniewem wobec uprzedmiotowiania, a jej autor to romantyczny anarchista, nieustannie obwieszczający: "Niech żyją ci, którzy przegrali!", pisze Edward Hirsch, am. poeta, krytyk literacki. Levine, spadkobierca Poe’a, Keatsa i Whitmana, poeta miejskiego i przemysłowego krajobrazu Detroit, poeta buntu, humanista i utopijny obrońca społeczny, z czasem staje się coraz bardziej elegijny i czuły na świat przyrody. Właśnie ukazuje się w Polsce pierwsza polsko-angielska książka Levina pt. Moradian w tłumaczeniu Ewy Hryniewicz-Yarbrough, ze Wstępem Adama Zagajewskiego, Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu, 2006.

Adam Zagajewski jest jednym z najwybitniejszych polskich poetów współczesnych. Urodził się w roku 1945 we Lwowie. Dzieciństwo spędził w Gliwicach, a młodość w Krakowie, gdzie ukończył filozofię na UJ. W 1982 roku wyemigrował do Paryża. Od kilku lat mieszka przez pół roku w Krakowie, a drugie pół spędza w USA pracując jako wykładowca na uniwersytecie w Houston. Wydał osiemnaście książek poetyckich, prozatorskich i eseistycznych. Jest laureatem wielu prestiżowych, międzynarodowych nagród literackich (m.in. Neustadt, Prix de la Liberte, Tomas Transtromer Prize); był tłumaczony na kilkanaście języków. Jego poezja to współistnienie, jak sam mówi, "świata historycznego ze światem kosmicznym". Pierwsze książki Zagajewskiego były formą postulatów i manifestów pokoleniowych. Poeta nadal zwrócony ku rzeczywistości historycznej i społecznej, coraz intymniej opiewa życie w "jego falowaniu, w jego wieloznaczności". Ostatnia książka Zagajewskiego jest jak anteny "odbierające i wysyłające najczulsze fale", pisze Ryszard Krynicki, poeta, wydawca Anten, nominowanych do Nagrody Nike 2006, Wydawnictwo a5.


Ewa Hryniewicz-Yarbrough przetłumaczyła na język angielski dwie powieści (jej tłumaczenie powieści Piotra Szewca Zagłada było wśród pięciu finalistów do amerykańskiej nagrody Pen Club'u w kategorii tłumaczeń). Ma też na swym koncie tłumaczenia wierszy poetów polskich, które były publikowane w wielu amerykańskich pismach literackich, jak i trzy zbiory poezji. Ci poeci to Józef Baran, Julian Kornhauser, Krystyna Lenkowska, Krzysztof Lisowski, Janusz Szuber i Adriana Szymańska. Właśnie ukazuje się w jej tłumaczeniu polsko-angielski tom poetycki Philipa Levina, pt. Moradian (Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu, 2006).